Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Entering the Ark

    And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • Господь сказав до Ноя: "Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, бо тебе одного з цього роду побачив я праведним передо мною.
  • Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
  • Зо всякої чистої скотини візьмеш по семеро до себе, самців і самиць, а з нечистої скотини по парі, самця й самицю.
  • Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
  • З птаства піднебесного теж по семеро, самців і самиць, щоб зберегти живим насіння по всій землі.
  • For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
  • Ще бо сім днів, і я пошлю дощ на землю, сорок днів і сорок ночей, і вигублю з лиця землі всі сотворіння, що їх я створив.
  • And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
  • І зробив Ной усе, як велів йому Господь.
  • The Floodwaters Arrive

    And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
  • Було ж Ноєві шістсот років, як стався потоп на землі.
  • And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • І ввійшов Ной, сини його, жінка його й жінки синів його з ним у ковчег перед потопом вод.
  • Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
  • З чистої скотини і з нечистої скотини, з птаства й зо всього, що повзає по землі,
  • There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
  • прийшли до Ноя в ковчег по парі, самець і самиця, як велів Бог Ноєві.
  • And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
  • І сталося, по семи днях хлинули води потопу на землю.
  • In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
  • На шістсотім році Ноєвого віку, другого місяця, сімнадцятого дня місяця, — цього дня прорвались усі джерела великої безодні й небесні загати розімкнулись,
  • And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
  • і лив дощ на землю — сорок днів і сорок ночей.
  • In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
  • Того ж самого дня ввійшов Ной і Сим, Хам та Яфет, сини Ноя, його жінка і три жінки його синів з ним у ковчег,
  • They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
  • вони — і всякого роду звірі, всякого роду скот, всякого роду земні плазуни, всіляке птаство і все, що має крила.
  • And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
  • Увійшло до Ноя в ковчег по парі всякого створіння, в якому віддих життя.
  • And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
  • Ті, що ввійшли, були самець і самиця з усякого створіння, як велів йому Бог, і Господь зачинив його.
  • The Duration of the Flood

    And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
  • І був потоп на землі сорок днів; води, прибуваючи, підняли ковчег, і він звишився над землею.
  • And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
  • Води ж зростали, і прибуло їх дуже багато на землю, а ковчег носився по верху вод.
  • And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
  • І зросли води на землі сильно дуже й укрили всі найвищі гори, що були під небом.
  • Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • Води піднялись угору на п'ятнадцять ліктів і закрили гори.
  • And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • Всяке створіння, що рухається на землі загинуло: птаство, скот, звірі, всі плазуни, що повзають на землі, і всі люди.
  • All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
  • Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло.
  • And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
  • Ось так вигинуло всяке створіння, що було на землі: люди, скот, плазуни і птаство піднебесне — їх вигублено з землі; остався тільки Ной та й ті, що були з ним у ковчезі.
  • And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
  • І панували води на землі сто п'ятдесят днів.

  • ← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025