Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Entering the Ark
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
І рече Бог до Нояга: Увійди сам і ввесь дом твій у ковчег; бо тебе вбачав я праведним передо мною в сьому родї.
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
Від усякої ж скотини чистої введи до себе по семеро, самця і самицю, від скотини ж нечистої по парі, самця і самицю,
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
І від птаства небесного по семеро, самця і самицю, щоб насїннє живе переховати по всїй землї.
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
Ще бо сїм день, і дощувати му на землю сорок день і сорок ночей, та й вигублю з лиця землї всяке живе, що сотворив.
And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь Бог.
The Floodwaters Arrive
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
Ноягові ж було шістьсот год, як стався потоп водний на землї.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
І ввійшов Нояг, і сини його, і жінка його, і жінки синів його з ними у ковчег задля води потопньої.
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
І з чистої скотини і з скотини нечистої і з птаства і з усього лазючого поповза по землї,
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
По парі ввійшло до Нояга в ковчег, самець і самиця, як заповідав Бог Ноягові.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
І сталось по семи днях, що вода потопня поняла землю.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
В шести сотьньому роцї Ноягового віку, другого місяця, на сїмнайцятий день місяця, того ж дня, порозверзались усї жерела великої безоднї, і хляби (вікна) небесні повідчинялись.
And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
І лило на землю сорок день і сорок ночей.
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
Того дня ввійшов Нояг, Сем, Хам і Яфет, сини Ноягові, і жінка Ноягова і троє жінок синів його з ним у ковчег;
They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
Вони і усяка животина по свойму роду, і всяка скотина по кодлу, і усяке лазюче поповза, що човгає по землї по кодлу свойму, і всяке птаство пернате.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
Поввіходили до Нояга у ковчег по парі усякого тїла, що в йому є живий дух.
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
І входячі були самець і самиця од усякого тїла, як заповідав йому Бог. І зачинив Господь Бог ковчег ізнадвору.
The Duration of the Flood
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
І затоплювало землю сорок день, і прибувало води, і підіймало ковчег у гору над землею.
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
І впотужнювалась вода, і прибувала велико на землї, і носився ковчег по водї.
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
І впотужнювалась вода на землї несказанно, і поняла всї високі гори, попід небесами.
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
Прибула понад ними вода на пятнайцять локот, і поняла всї високі гори.
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
І повиздихало всяке тїло, що двигалось по землї, і з птаства і з скотини, і з зьвіра, і з усякого лазючого поповза по землї і всяка людина.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Усе, в чого було диханнє і все, що було на сусї, повиздихало.
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
І погинуло все живе, що було на земному лицї, погинуло, і людина і скотина і лазюче поповза, і птаство небесне, і вигублено все те на землї, і зоставсь Нояг один да те, що було з ним у ковчезї.