Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • The Ark Rests on Ararat

    And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
  • Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
  • Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
  • На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
  • And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
  • Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
  • Noah Sends a Raven and a Dove

    And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
  • Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
  • And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
  • но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
  • And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
  • Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
  • And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
  • Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
  • And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Exiting the Ark

    And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
  • К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
  • And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
  • К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
  • And God spake unto Noah, saying,
  • Тогда Бог сказал Ною:
  • Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • — Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
  • Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
  • And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
  • И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
  • Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
  • Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.
  • Noah Builds an Altar

    And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
  • Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
  • Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя48 всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
  • While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
  • Пока существует земля,
    не прекратятся сев и жатва,
    холод и зной,
    лето и зима,
    день и ночь».


  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025