Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

King James Bible

Синодальный перевод

  • The Ark Rests on Ararat

    And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
  • И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, бывших с ним в ковчеге; и навёл Бог ветер на землю, и воды остановились.
  • The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
  • And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
  • Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
  • And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
  • И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
  • And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
  • Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
  • Noah Sends a Raven and a Dove

    And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
  • По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
  • And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
  • Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
  • But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
  • но голубь не нашёл места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была ещё на поверхности всей земли; и он простёр руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
  • And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
  • И помедлил ещё семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
  • And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
  • Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
  • And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • Он помедлил ещё семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
  • Exiting the Ark

    And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
  • Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
  • And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
  • И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
  • And God spake unto Noah, saying,
  • И сказал Бог Ною:
  • Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жёны сынов твоих с тобою;
  • Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
  • выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
  • And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
  • И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жёны сынов его с ним;
  • Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
  • все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
  • Noah Builds an Altar

    And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
  • И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принёс во всесожжение на жертвеннике.
  • And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
  • И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
  • While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
  • впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025