Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Ark Rests on Ararat
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
Noah Sends a Raven and a Dove
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
Exiting the Ark
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
"Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
Noah Builds an Altar
And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.