Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Ark Rests on Ararat

    And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
  • І згадав Бог Ноя, усіх звірів, усю худобу, усіх птахів і всіх плазунів, які були з ним у ковчезі, тож навів Бог вітер на землю, — і вода спинилася:
  • The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • джерела безодні та загати небесні закрилися, і дощ перестав лити з неба.
  • And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
  • Вода почала спадати й сходити із землі, — після ста п’ятдесяти днів почала спадати та зменшуватися вода.
  • And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
  • А сьомого місяця, двадцять сьомого дня місяця ковчег сів на Араратських горах.
  • And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
  • Вода ж, відступаючи, спадала до десятого місяця. А одинадцятого місяця, першого дня місяця, з’явилися вершини гір.
  • Noah Sends a Raven and a Dove

    And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
  • І сталося, що після сорока днів відчинив Ной віконце ковчега, яке зробив,
  • And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • і випустив крука, щоби побачити, чи відступила вода. І вилетівши, той не повернувся, доки не висохла вода наповерхні землі.
  • Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • А після нього він послав голубку, щоби побачити, чи зійшла вода з поверхні землі.
  • But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
  • Та голубка, не знайшовши спочинку для своїх ніг, повернулася до нього, до ковчега, бо вода була на всій поверхні всієї землі; простягнувши свою руку, він узяв і впустив її до себе в ковчег.
  • And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
  • Почекавши ще наступних сім днів, він знову послав голубку з ковчега;
  • And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
  • під вечір голубка повернулася до нього, вона мала у своєму дзьобі оливкову галузку з листям. Тож дізнався Ной, що зійшла вода із землі.
  • And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • І, почекавши ще інших сім днів, знову послав голубку, і вона вже більше до нього не повернулася.
  • Exiting the Ark

    And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
  • І сталося на шістсот першому році життя Ноя, першого місяця, першого дня місяця: зійшла вода із землі. Тож розкрив Ной верх ковчега, якого зробив, і побачив, що зійшла вода з поверхні землі.
  • And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
  • А другого місяця, двадцять сьомого дня місяця земля висохла.
  • And God spake unto Noah, saying,
  • І звернувся Господь Бог до Ноя, кажучи:
  • Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • Вийдіть з ковчега: ти, твоя дружина, твої сини і дружини твоїх синів із тобою!
  • Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
  • І всіх звірів, які з тобою, кожну істоту — від птахів аж до худоби, і всіх плазунів, які повзають по землі, — виведи із собою. Тож зростайте і розмножуйтеся на землі.
  • And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
  • І вийшов Ной та його дружина, його сини та дружини його синів із ним,
  • Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
  • і всі звірі, уся худоба, усякий птах і всякий плазун, який рухається по землі: за своїм родом вони вийшли з ковчега.
  • Noah Builds an Altar

    And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
  • І збудував Ной жертовник Богові. Він узяв з усієї чистої худоби та з усіх чистих птахів і приніс всепалення на жертовнику.
  • And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
  • І сприйняв Господь Бог приємний запах, і сказав Господь Бог, розкаявшись: Не буду більше проклинати землю через діла людей, бо розум людини пильно звернений до зла змолоду; тому більше не знищуватиму кожну живу істоту, так, як Я вчинив.
  • While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
  • У всі дні землі сівба і жнива, холод і спека, літо і весна, день і ніч не припиняться.

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025