Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 21) | (2 Samuel 23) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • David's Song of Deliverance

    And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
  • І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
  • And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
  • Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
  • The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
  • Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
  • I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
  • Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
  • When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
  • Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
  • The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
  • Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
  • In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
  • І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
  • Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
  • Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
  • There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
  • Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
  • He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
  • Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
  • And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
  • Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
  • And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
  • Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
  • Through the brightness before him were coals of fire kindled.
  • Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
  • The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
  • Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
  • And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
  • Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
  • And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
  • І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
  • He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
  • І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
  • He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
  • Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
  • They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
  • Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
  • He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
  • На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
  • The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
  • І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
  • For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
  • Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
  • For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
  • Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
  • I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
  • Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
  • Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
  • І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
  • With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
  • З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
  • With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
  • З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
  • And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
  • Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
  • For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
  • Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
  • For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
  • Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
  • As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
  • Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
  • For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
  • Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
  • God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
  • Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
  • He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
  • Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
  • He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
  • Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
  • Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
  • І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
  • Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
  • І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
  • I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
  • Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
  • And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
  • І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
  • For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
  • Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
  • Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
  • Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
  • They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
  • І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
  • Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
  • Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
  • Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
  • Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
  • Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
  • Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
  • Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
  • Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
  • The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
  • Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
  • It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
  • Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
  • And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
  • Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
  • Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
  • Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.
  • He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
  • Бо цареві свойму ти на подуж підмогу велику являєш, й Давиду помазанцеві й його роду по вік призначаєш.

  • ← (2 Samuel 21) | (2 Samuel 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025