Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Jehu Slaughters Ahab's Family
And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,
And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,
В Ахава було сімдесят синів у Самарії. Тож Ія написав листа, і послав у Самарію, до правителів Самарії, до старійшин і до опікунів синів Ахава, кажучи:
Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
Тепер, як прийде до вас цей лист, з вами сини вашого володаря і з вами колісниці, коні, укріплені міста і зброя.
Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
І побачите добро і що правильне стосовно синів вашого володаря, і поставите його на престол його батька, і воюватимете за дім вашого володаря.
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
І вони дуже злякалися, і сказали: Ось два царі не встояли перед ним, то як ми встоїмо!
And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
І послали ті, хто над домом, і ті, хто над містом, старійшини і опікуни до Ія, кажучи: Ми — твої слуги, і що нам скажеш, те зробимо! Не поставимо чоловіка царем, зробимо те, що добре у твоїх очах.
Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
І він написав до них другого листа, кажучи: Якщо ви — мої, і ви слухаєтесь мого голосу, то візьміть голову мужів, синів вашого володаря, і принесіть до мене в цей час завтра до Єзраела! (А синів царя було сімдесят чоловік, і ці мужі міста їх вигодували).
And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
І сталося, коли прийшов до них лист, то вони взяли синів царя і вбили їх, сімдесят чоловік, поклали їхні голови в кошики й послали їх йому до Єзраела.
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
І прийшов посланець, і сповістив, кажучи: Принесли голови синів царя! А він сказав: Покладіть їх на дві купи біля брами міста до ранку.
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
І сталося вранці, коли він вийшов і став у брамі міста, та промовив до всього народу: Ви, праведні! Ось я повернувся проти мого володаря і вбив його! А всіх цих хто повбивав?
Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.
Однак, знайте, що не впаде ніщо з Господнього слова на землю, яке виказав Господь про дім Ахава. І Господь зробив так, як сказав через свого раба Іллю.
So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
І повбивав Ія всіх, хто залишився з дому Ахава в Єзраелі, усіх його вельмож, його знайомих і його священиків, так що не залишилось у нього останку.
Juhu Slays Ahaziah's Brothers
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
І він піднявся, і пішов у Самарію. Він по дорозі був у Ветакаді пастухів,
Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
й Ія знайшов братів Охозії, царя Юди, і сказав: Чиї ви? Ті відповіли: Ми — брати Охозії, і ми прийшли в мирі до синів царя і синів володарки.
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
А він сказав: Візьміть їх живими! І схопили їх живими. І повбивали їх у Ветакаді, сорок два чоловіки, він не залишив із них жодного.
Ahab's Remaining Family Killed
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
І він пішов звідти, і знайшов Йонадава, сина Рихава в дорозі, який ішов йому назустріч, і поблагословив його. І сказав йому Ія: Чи твоє серце відвертим є з моїм серцем, як і моє серце з твоїм серцем? І сказав Йонадав: Так, є! І сказав Ія: Якщо є, дай твою руку. І він дав свою руку, і той підвів його до себе на колісницю,
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
і промовив до нього: Іди зі мною і дивись, як я ревную за Господом Саваотом! І він посадив його у своїй колісниці.
And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
Він прибув до Самарії, і повбивав усіх, хто залишився з сім’ї Ахава в Самарії, аж доки він не вигубив їх за Господнім словом, яке Господь сказав Іллі.
Jehu Kills the Priests of Baal
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
І зібрав Ія весь народ, і сказав їм: Ахав мало служив Ваалові, а Ія йому багато служитиме.
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
Тож тепер закличте до мене всіх пророків Ваала, усіх його рабів і його священиків, хай не сховається від мене жодний, бо в мене велика жертва для Ваала! Кожний, хто тільки сховається, не житиме! А Ія вчинив це з обманом, щоб вигубити рабів Ваала.
And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
І наказав Ія: Освятіть урочисте свято для Ваала! І рознесли вістку.
And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
І послав Ія по всьому Ізраїлі, кажучи: Тепер усі раби Ваала, усі його священики та всі його пророки, хай ніхто не залишиться, бо роблю велику жертву! Хто залишиться, не житиме! І прийшли всі раби Ваала, усі його священики та всі його пророки. Не залишилося жодного, хто не прийшов. І ввійшли вони в дім Ваала, і наповнився дім Ваала від краю до краю.
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
І сказав Ія тому, хто над домом одягу: Винеси одяг усім рабам Ваала! І той виніс їм різноманітний одяг.
And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
І ввійшов Ія і Йонадав, син Рихава, у дім Ваала, і сказав рабам Ваала: Дослідіть і погляньте, чи між вами немає когось з Господніх рабів, бо мають бути лише самі раби Ваала!
And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
І він увійшов, щоб принести жертви і всепалення.
Ія вишикував для себе ззовні вісімдесят мужів і сказав: Якщо врятується якийсь чоловік з мужів, яких я передаю у ваші руки, то ваша душа за його душу!
Ія вишикував для себе ззовні вісімдесят мужів і сказав: Якщо врятується якийсь чоловік з мужів, яких я передаю у ваші руки, то ваша душа за його душу!
And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
І сталося, коли він закінчив звершувати всепалення, то Ія наказав варті та тристатам: Увійшовши, перебийте їх, хай з них не втече жодний! І побили їх вістрям меча, і покинули їх вартові та тристати, і пішли аж до міста дому Ваала.
And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
І винесли стовп Ваала, і спалили його.
And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
І повалили стовпи Ваала, знищили дім Ваала і зробили з нього вбиральню, — аж до цього дня.
Jehu Repeats Jeroboam's Sins
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
Тільки від гріхів Єровоама, сина Навата, який довів Ізраїль до гріха, не відступив від них Ія, — це золоті телиці у Ветилі й у Дані.
And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
І промовив Господь до Ії: Тому що ти полюбив чинити те, що правильне в Моїх очах, і ти вчинив з домом Ахава все, що в Моєму серці, то сини четвертого покоління сидітимуть у тебе на престолі Ізраїля.
But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
Та Ія не остерігався, щоби ходити в законі Господа, Бога Ізраїля, усім своїм серцем, не відвернувся від гріхів Єровоама, сина Навата, який довів Ізраїль до гріха.
Hazael Oppresses Israel
In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
У ті дні Господь почав вигублювати Ізраїль, і Азаїл побив їх в усіх околицях Ізраїля,
From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
від Йордану на сході сонця, усю землю Ґалаада, Ґада, Рувима і Манасії, від Ароіра, який є при гирлі потоку Арнона, Ґалаад і Васан.
Jehoahaz Succeeds Jehu in Israel
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
А решта оповідей про Ію й усе, що він робив, і про всю його силу і діла, які він чинив, чи не записане це в книзі літопису царів Ізраїля?
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
І заснув Ія зі своїми батьками, і поховали його в Самарії. А замість нього зацарював його син Йоахаз.