Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Kings 5:17
-
King James Bible
And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
-
(en) New King James Version ·
So Naaman said, “Then, if not, please let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will no longer offer either burnt offering or sacrifice to other gods, but to the Lord. -
(en) New International Version ·
“If you will not,” said Naaman, “please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the Lord. -
(en) English Standard Version ·
Then Naaman said, “If not, please let there be given to your servant two mule loads of earth, for from now on your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the Lord. -
(en) New American Standard Bible ·
Naaman said, “If not, please let your servant at least be given two mules’ load of earth; for your servant will no longer offer burnt offering nor will he sacrifice to other gods, but to the LORD. -
(en) New Living Translation ·
Then Naaman said, “All right, but please allow me to load two of my mules with earth from this place, and I will take it back home with me. From now on I will never again offer burnt offerings or sacrifices to any other god except the LORD. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Naaman said, If not, then let there, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of [this] earth; for thy servant will no more offer burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тоді Нааман сказав: “Коли не хочеш, то дозволь, нехай мені, слузі твоєму, дадуть землі, скільки можуть повезти 2 мули, бо твій слуга не приноситиме більш ні всепалення, ні жертви іншим богам, крім Господа. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І сказав Неєман: Коли не хочеш, так нехай менї, слузї твойму, дадуть землї, скілько зможуть повезти два мули, бо твій раб із сього часу не приносити ме нї всепалення, нї иншої жертви нїяким иншим богам, тільки Господеві. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Наама́н: „А як ні, то нехай буде да́но твоєму рабові землі, скільки понесу́ть два мули, бо твій раб не буде вже прино́сити цілопа́лення та жертву іншим богам, а тільки Господе́ві! -
(ru) Новый русский перевод ·
— Если ты не желаешь, — сказал Нааман, — то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли,16 сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказав Неман: Якщо ні, нехай дасться твоєму рабові вантаж пари ослів, і ти мені даси червоної землі, бо більше не зробить твій раб всепалення і жертви іншим богам, але тільки одному Господу. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда Нееман сказал: "Если ты не хочешь принять подарка, то пусть дадут мне столько израильской земли, сколько смогут увезти два мула. Потому, что я больше никогда не буду приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа.