Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezra 7) | (Ezra 9) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Exiles who Returned with Ezra

    These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
  • Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования царя Артаксеркса. Вот список тех имён:
  • Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
  • из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;
  • Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
  • из потомков Шехании... ; из потомков Пароша — Захария и сто пятьдесят других мужчин;
  • Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
  • из потомков Пахаф — Моава был Эльегоенай, сын Захарии, и двести других мужчин;
  • Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
  • из потомков Затту был Шехания, сын Яхазиила, и триста других мужчин;
  • Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
  • из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;
  • And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
  • из потомков Елама был Иешаия, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;
  • And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
  • из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;
  • Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
  • из потомков Иоава был Овадия, сын Иехиела, и двести восемнадцать других мужчин;
  • And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
  • из потомков Бани был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;
  • And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
  • из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;
  • And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.
  • из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;
  • And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
  • из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;
  • Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
  • из потомков Бигвая были Уфай, Заббуд и семьдесят других мужчин.
  • Ezra Sends for Levites

    And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
  • Я (Ездра) собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли в том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.
  • Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
  • И послал я, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариэла, Шемаию, Елнафана, Иарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.
  • And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
  • Я послал этих людей к Иддо, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Иддо и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Иддо, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.
  • And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
  • И так как Бог был с нами, родственники Иддо послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махлия. Махлий был одним из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.
  • And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
  • Они также послали к нам Хашавию и Иешаию из потомков Мерарии. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.
  • Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
  • Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были записаны в списке.
  • Fasting for Protection

    Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
  • Там, возле реки Агавы, я объявил, что мы все должны поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и для нашего имущества.
  • For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
  • Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути. На дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, ибо мы сказали царю Артаксерксу: "Наш Бог — с каждым, кто доверился Ему. Но гнев и могущество Бога против тех, кто отвернулся от Него".
  • So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
  • Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.
  • The Priests Guard Offerings

    Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
  • Затем я выбрал вождями двенадцать священников. Я выбрал Шеревию, Хашавию и десять их братьев.
  • And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellers, and his lords, and all Israel there present, had offered:
  • Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были даны для храма Божьего. Я дал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые были в Вавилоне, пожертвовали эти вещи для храма Божьего.
  • I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;
  • Я взвесил все эти вещи, и там оказалось шестьсот пятьдесят талантов серебра, сто талантов серебряной посуды и вещей и сто талантов золота.
  • Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
  • Я дал им двадцать золотых чаш, весом около тысячи драхм. Я дал им два прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.
  • And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.
  • Затем я сказал этим двенадцати священникам: "Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.
  • Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
  • Бдительно охраняйте эти вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме".
  • So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
  • Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.
  • Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
  • На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агавы в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.
  • And we came to Jerusalem, and abode there three days.
  • Мы пришли в Иерусалим и отдыхали там три дня.
  • Treasure Placed in the Temple

    Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
  • На четвёртый день мы пошли к храму, взвесили серебро, золото и особые вещи и отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также были и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Виннуя.
  • By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
  • Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.
  • Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.
  • Затем люди, пришедшие из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было жертвой всесожжения Господу.
  • And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
  • Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли на западе от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.

  • ← (Ezra 7) | (Ezra 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025