Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 9) | (Job 11) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job's Plea to God

    My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.

  • ← (Job 9) | (Job 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025