Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 9) | (Job 11) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Job's Plea to God

    My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".

  • ← (Job 9) | (Job 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025