Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Job Reproves his Friends
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.