Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 12) | (Job 14) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Job Reproves his Friends

    Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
  • «Усе це бачило моє око,
    вухо моє це чуло й зрозуміло.
  • What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • Що ви знаєте, я також знаю,
    нічим я від вас не гірший.
  • Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
  • Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
    я хочу на прю з Богом стати.
  • But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
  • Щождо вас, то ви архимники,
    нездатні лікарі — усі ви!
  • O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
  • Коли б то ви уже замовкли!
    Це була б ваша мудрість.
  • Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
  • Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
    на оборону моїх уст уважайте.
  • Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
  • Чи задля Бога верзтимете неправду?
    Чи ради нього будете плести облуду?
  • Will ye accept his person? will ye contend for God?
  • Чи хочете за ним тягнути?
    Змагатися за Бога?
  • Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
  • Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
    Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
  • He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
  • Він покарає вас напевне,
    коли ви потайки тягтимете за кимось.
  • Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
  • Чи ж його велич вас не страхає,
    страх перед ним на вас не нападає?
  • Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
  • Ваші гадання — думки з попелу,
    і відповіді ваші — відповіді з глини.
  • Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
  • Замовчіть передо мною, я буду говорити,
    хоч би й що мені сталось.
  • Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
  • Я візьму моє тіло собі в зуби,
    покладу мою душу собі в руку.
  • Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
  • Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
    однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
  • He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
  • Це, зрештою, було б моїм рятунком,
    бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
  • Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
  • Слухайте уважно моє слово,
    моя наука нехай увійде у ваші вуха.
  • Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
  • Ось я готую мою справу;
    я знаю, що я маю слушність!
  • Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
  • Хто захоче сперечатися зо мною?
    Я зараз же замовкну, готовий умерти.
  • Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
  • Двох речей тільки не чини зо мною,
    тоді я не ховатимусь від тебе!
  • Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
  • Одверни від мене твою руку,
    і нехай страх твій мене не жахає!
  • Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
  • І тоді клич, і я відповідатиму;
    або я буду говорити, а ти мені відказуй.
  • How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
  • Скільки переступів та гріхів у мене?
    Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
  • Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
  • Чому ховаєш вид твій
    і за ворога мене вважаєш?
  • Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
  • Хочеш злякати зірваний листочок
    і за билинкою сухою гнатись?
  • For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
  • Пишеш на мене гіркий засуд
    і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
  • Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
  • заковуєш у колоди мої ноги,
    стежки мої всі пильно назираєш,
    і сліди ніг моїх рисуєш.
  • And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
  • Та я марнію, немов дерево трухляве,
    немов одежа, що її міль переїла.»

  • ← (Job 12) | (Job 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025