Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Job Reproves his Friends
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.