Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 14) | (Job 16) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Eliphaz: Job Does Not Fear God

    Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,
  • Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».

  • ← (Job 14) | (Job 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025