Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Eliphaz: Job Does Not Fear God
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
І відказав Елифаз із Теману й промовив:
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,