Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Eliphaz: Job Does Not Fear God
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.