Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Job Appeals from Men to God
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?