Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Job Appeals from Men to God
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?