Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Доки завдаватимете болю моїй душі й нищитимете мене словами?
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
Знайте тільки, що Господь мене таким зробив. Ви говорите проти мене, не соромлячись мене, налягаєте на мене.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Так, я насправді заблукав, у мені ж перебуває омана — 4a говорити слово, яке не належиться, а мої слова є оманливі та не на часі.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Ой, ви, які наді мною величаєтеся, нападаєте на мене з докором.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Отже, знайте, що Господь є Тим, Хто непокоїть, Він підняв проти мене Свої укріплення.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Ось я сміюся з пониження, та не говоритиму. Закричу я, і ніде не знайду суду.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Я обгороджений довкола і не вийду, на моє обличчя Він поклав темряву.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Він же з мене стягнув славу, забрав вінець з моєї голови.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Він обдер мене довкруги, і я відходжу. Він, наче дерево, зрубав мою надію.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
Страшно зі мною вчинив у гніві, сприйняв мене, наче ворога.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Разом прийшли на мене Його напасники, на моїх дорогах оточили мене ті, які засілися.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Від мене ж відступили мої брати, чужих пізнавали краще, аніж мене. А мої друзі стали немилосердними.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Мої близькі мене не прийняли, і ті, хто знає моє ім’я, забули про мене.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Сусіди дому та мої служниці, — я був для них чужинцем.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
Я покликав мого слугу, а він не послухав, — уста ж мої благали.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
І я просив мою дружину, я ж ніжно прикликав синів моїх наложниць.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Вони ж мене відкинули навіки. Коли я встаю, вони говорять проти мене.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Відчувають огиду до мене ті, хто мене бачить. А ті, кого я полюбив, повстали проти мене.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
У моїй шкірі зігнило моє тіло, мої ж кості в зубах тримаються.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Змилосердьтеся наді мною, змилосердьтеся наді мною, о друзі! Бо Господня рука — це та, що доторкнулася до мене.
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Чому ж ви мене переслідуєте, як і Господь, і не насичуєтеся моїм тілом?
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Бо хто дасть записати мої слова, покласти їх у книзі навіки, —
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
залізним і свинцевим писальцем, чи викарбувати на каменях?
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Адже я знаю, що вічним є Той, Хто бажає мене визволити на землі,
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
підняти мою шкіру, щоб це терпіти. Бо це сталося мені від Господа,
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
чого я в собі свідомий, що моє око побачило, а не хто інший. Усе мені сповнилося в лоні.
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Якщо ж і скажете: Що скажемо перед ним? І в ньому знайдемо корінь справи.