Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025