Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025