Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
  • Чому ж від Господа сховалися години,
  • Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
  • They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
  • Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
  • They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
  • They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
  • They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
  • They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
  • Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
  • They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
  • The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
  • The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
  • In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
  • For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
  • He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
  • Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
  • The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
  • He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
  • He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
  • а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
  • Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
  • Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
  • They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
  • And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
  • Якщо ж ні, то хто є той, який каже, що я говорю неправду, і поставить мої слова за ніщо?

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025