Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.