Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
Wisdom an Excellent Gift of God
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,