Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Wisdom an Excellent Gift of God
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.