Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Job's Former Blessings
Moreover Job continued his parable, and said,
Moreover Job continued his parable, and said,
І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.