Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Job Laments his Birth

    After this opened Job his mouth, and cursed his day.
  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • And Job spake, and said,
  • Он сказал:
  • Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.


  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025