Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

King James Bible

Синодальный перевод

  • Job Laments his Birth

    After this opened Job his mouth, and cursed his day.
  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • And Job spake, and said,
  • И начал Иов и сказал:
  • Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025