Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
Job Laments his Birth
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.