Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • Job Laments his Birth

    After this opened Job his mouth, and cursed his day.
  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • And Job spake, and said,
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025