Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • And now am I their song, yea, I am their byword.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.


  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025