Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • And now am I their song, yea, I am their byword.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025