Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
And now am I their song, yea, I am their byword.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.