Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Повстали на мене злодії,
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
доми яких були кам’яними печерами.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
And now am I their song, yea, I am their byword.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.