Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
And now am I their song, yea, I am their byword.
И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.