Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (Job 30)
|
(Job 32) →
King James Bible
Новый русский перевод
Job's Final Appeal I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.76
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Не грешникам ли беда суждена и гибель — творящим зло?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, —
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, —
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, —
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, —
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»77 —
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему —
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
если я скрывал свой грех, как Адам,78 в сердце своем прятал вину,
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, — то я бы молчал и сидел взаперти.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя.
Закончились слова Иова.
← (Job 30)
|
(Job 32) →