Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

King James Bible

Синодальный перевод

  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025