Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
God Challenges Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?