Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025