Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
God Challenges Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.