Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Job Humbles Himself Before God
Moreover the LORD answered Job, and said,
Moreover the LORD answered Job, and said,
Озвавсь Господь до Іова і казав:
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.