Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
God's Power Shown in Creatures
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
One is so near to another, that no air can come between them.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,