Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
God's Power Shown in Creatures
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
One is so near to another, that no air can come between them.
Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.