Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Eliphaz Continues
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.