Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Job Replies: My Complaint is Just

    But Job answered and said,
  • Тогда Иов ответил:
  • Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?


  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025