Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!