Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • Job Replies: My Complaint is Just

    But Job answered and said,
  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025