Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Job Continues: Life Seems Futile
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.